Hong Kong Singer-Songwriter Serrini (3)

in hive-180932 •  5 months ago 

《你條茂利放飛機》

單是歌名已有許多可以說:「條」作為量詞,若用於人,略為粗鄙無禮,可以跟平輩好友說,卻很少跟不相熟的人或長輩說。其他用法包括「你條仔 / 女」,指的是你的男 / 女朋友,而不是子女(子女的量詞是「個」)。

「茂利」的「利」字發音不是鋒利的利(lei6),而是有音無字的lei2。書面語類似傻瓜和蠢材的意思,感覺80後或以前的人較為常用。有說「茂利」的正字是「瞀俚」,不過寫了也怕且沒人看得懂。據Topick資料,此詞來源眾說紛紜:有指是來自英文moron(傻子);有指是「謬戾」的變音,原指荒謬和狠戾的人;亦有人認為來自英文mullion(建築物支柱),比喻「蠢過碌木」的人。

「放飛機」則指臨時爽約。因此,此歌名的優雅說法為「你這個蠢材臨時爽約」,說來毫不帶勁?那下次朋友爽約時,請狠狠地說一句:「你條茂利放飛機!」

你條茂利放飛機
搞到我地要比埋張單 你開心未
快樂到死嗎 愛揸飛機嗎
如果我 奉旨原諒你
難保你 不再放飛機
如果嬲你 是我嘥氣
那麼讓你 放的飛機
輾過 你這一條茂利

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!